Особливості перекладу юридичних текстів



Скачати 197.27 Kb.
Сторінка1/22
Дата конвертації11.01.2019
Розмір197.27 Kb.
Назва файлуWORD – копія.docx
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Особливості перекладу юридичних текстів 
Чебоксари 2008 

План
 
Введення. 
Глава 1. Теоретичні основи перекладу: поняття перекладу, особливості професії перекладачафункції перекладу, роль перекладу в сучасному світі. 
Глава 2. Загальні питання перекладу юридичних текстів 
Глава 3. Особливості перекладу юридичних текстів 
Висновок. 
Бібліографічний список. 

Введення 
Протягом життя людина стикається з різними ситуаціями, які вимагають звернення до професійного юриста. Найчастіше документацію доводиться відтворювати на іноземній мові, наприклад, для отримання робочої вакансії за кордоном, надходження в закордонний вуз, успішного проведення ділових операцій, придбання права проживання в тій чи іншій державі. У цьому випадку не обійтися без послуг професійного перекладача. 
Переклад документації фізичних та юридичних осіб можна охарактеризувати, як «переклад текстів, що відносяться до області права і використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми, що говорять на різних мовах» [www. Wikipedia. Org / wiki / Юрідіческій_перевод]. Оскільки право є предметною областю, пов'язаної із соціально-політичними та культурними особливостями країни, юридичний переклад являє собою непросте завдання, вважається одним з найскладніших видів перевираженія тексту в середовищі перекладачів, тому що для адекватної передачі юридичної інформації мову юридичного перекладу повинен бути особливо точним, ясним і достовірним. 
Тексти юридичного характеру мають високий ступінь перекладності, мають «клішовані форму, та інформація, що міститься в них, повинна оформлятися раз і назавжди встановленим чином, відповідно до суворих конвенцій» [Алексєєва 2006: 282]. Однак було б помилково вважати, що для успішного переказу достатньо досконало освоїти термінологію і правила оформлення подібного виду текстів. Насправді виявляється, що цього мало. На прикладі юридичного перекладу можна абсолютно точно стверджувати, що необхідно ще й досконально розбиратися в культурних особливостях носіїв вихідної мови, в специфічних конструкціях, властивих тільки їм. 
У даному дослідженні я постараюся найбільш повно проаналізувати характерні риси тестів юридичної спрямованості і виділити особливості їх перекладу, адже на сучасному етапі дана тема стає все більш актуальною, нагальною. За словами Л. К. Латишева, відомого перекладача і викладача, переклад - один з видів людської діяльності, а будь-яка діяльність виникає із потреби. Відповідно, переклад, зокрема юридичний, є найбільш затребуваним, тому вимагає додаткового розгляду і більш близького вивчення. 



Поділіться з Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


База даних захищена авторським правом ©refua.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка
Контрольна робота
Методичні вказівки
Лабораторна робота
Методичні рекомендації
навчальної дисципліни
Загальна характеристика
курсової роботи
використаної літератури
Курсова робота
Список використаної
охорони праці
Зміст вступ
курсу групи
Пояснювальна записка
Виконав студент
Виконала студентка
Історія розвитку
навчальних закладів
самостійної роботи
форми навчання
Міністерство освіти
Теоретичні основи
навчальний заклад
вищої освіти
Робоча програма
студент групи
Практичне заняття
Практична робота
молодших школярів
Конспект лекцій
інтелектуальної власності
діяльності підприємства
контрольної роботи
виконання курсової
використаних джерел
роботи студентів
загальноосвітніх навчальних
навчального закладу
Загальні відомості
студентів спеціальності
Самостійна робота
світової війни
студентка групи
Історія виникнення
виробничої практики
загальна характеристика
охорони здоров
студентка курсу
фізичного виховання
Основні поняття
фізичної культури