Особливості перекладу юридичних текстів



Сторінка1/22
Дата конвертації11.01.2019
Розмір1.91 Mb.
Назва файлуWORD – копія.docx
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Особливості перекладу юридичних текстів 
Чебоксари 2008 

План
 
Введення. 
Глава 1. Теоретичні основи перекладу: поняття перекладу, особливості професії перекладачафункції перекладу, роль перекладу в сучасному світі. 
Глава 2. Загальні питання перекладу юридичних текстів 
Глава 3. Особливості перекладу юридичних текстів 
Висновок. 
Бібліографічний список. 

Введення 
Протягом життя людина стикається з різними ситуаціями, які вимагають звернення до професійного юриста. Найчастіше документацію доводиться відтворювати на іноземній мові, наприклад, для отримання робочої вакансії за кордоном, надходження в закордонний вуз, успішного проведення ділових операцій, придбання права проживання в тій чи іншій державі. У цьому випадку не обійтися без послуг професійного перекладача. 
Переклад документації фізичних та юридичних осіб можна охарактеризувати, як «переклад текстів, що відносяться до області права і використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми, що говорять на різних мовах» [www. Wikipedia. Org / wiki / Юрідіческій_перевод]. Оскільки право є предметною областю, пов'язаної із соціально-політичними та культурними особливостями країни, юридичний переклад являє собою непросте завдання, вважається одним з найскладніших видів перевираженія тексту в середовищі перекладачів, тому що для адекватної передачі юридичної інформації мову юридичного перекладу повинен бути особливо точним, ясним і достовірним. 
Тексти юридичного характеру мають високий ступінь перекладності, мають «клішовані форму, та інформація, що міститься в них, повинна оформлятися раз і назавжди встановленим чином, відповідно до суворих конвенцій» [Алексєєва 2006: 282]. Однак було б помилково вважати, що для успішного переказу достатньо досконало освоїти термінологію і правила оформлення подібного виду текстів. Насправді виявляється, що цього мало. На прикладі юридичного перекладу можна абсолютно точно стверджувати, що необхідно ще й досконально розбиратися в культурних особливостях носіїв вихідної мови, в специфічних конструкціях, властивих тільки їм. 
У даному дослідженні я постараюся найбільш повно проаналізувати характерні риси тестів юридичної спрямованості і виділити особливості їх перекладу, адже на сучасному етапі дана тема стає все більш актуальною, нагальною. За словами Л. К. Латишева, відомого перекладача і викладача, переклад - один з видів людської діяльності, а будь-яка діяльність виникає із потреби. Відповідно, переклад, зокрема юридичний, є найбільш затребуваним, тому вимагає додаткового розгляду і більш близького вивчення. 



Поділіться з Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


База даних захищена авторським правом ©refua.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка
Контрольна робота
Лабораторна робота
Методичні вказівки
навчальної дисципліни
Методичні рекомендації
Загальна характеристика
курсової роботи
використаної літератури
Список використаної
Курсова робота
охорони праці
курсу групи
Зміст вступ
Виконав студент
Пояснювальна записка
Виконала студентка
Історія розвитку
Міністерство освіти
самостійної роботи
навчальних закладів
форми навчання
Теоретичні основи
студент групи
навчальний заклад
вищої освіти
Практичне заняття
Робоча програма
діяльності підприємства
використаних джерел
інтелектуальної власності
роботи студентів
молодших школярів
виконання курсової
Практична робота
Загальні відомості
Історія виникнення
Конспект лекцій
Самостійна робота
навчального закладу
загальноосвітніх навчальних
студентка курсу
студентка групи
фізичного виховання
Вступ актуальність
Охорона праці
контрольної роботи
Курсовая работа
Основні поняття
світової війни
охорони здоров
Студент групи